입력 : 2013.05.31 03:01 | 수정 : 2013.05.31 14:12
['석보상절' 잃어버린 이야기 찾은 가와세 유키오씨]
첫 한글 산문 작품 '釋譜詳節' 전체 24권 중 10권만 전해져
월인천강지곡·월인석보 등 7년간 고문헌 뒤져가며 작업
原典 80~90%를 복원해 日譯 "석보상절은 한국만의 보물"
"석보상절은 아시아 불교의 천년을 들여다보는 창(窓)과 같습니다. 중국에도 일본에도 없는, 오직 한국에만 있는 보물이지요."
석가모니 부처의 일대기 '석보상절(釋譜詳節·보물 제523호)'은 세종 때 죽은 왕비의 명복을 빌기 위해 쓰인 우리 역사 첫 한글 산문 작품이다. 하지만 전체 24권 중 10권만 전해져, 그 전체의 모습을 알기는 어려웠다. 그런데 한국 학자도 아닌 일본인이 이 책의 잃어버린 부분을 퍼즐 맞추듯 복원해 일본어로 번역해냈다. 동국대 박사과정 수료자인 가와세 유키오(河瀨幸夫·68)씨다.
석가모니 부처의 일대기 '석보상절(釋譜詳節·보물 제523호)'은 세종 때 죽은 왕비의 명복을 빌기 위해 쓰인 우리 역사 첫 한글 산문 작품이다. 하지만 전체 24권 중 10권만 전해져, 그 전체의 모습을 알기는 어려웠다. 그런데 한국 학자도 아닌 일본인이 이 책의 잃어버린 부분을 퍼즐 맞추듯 복원해 일본어로 번역해냈다. 동국대 박사과정 수료자인 가와세 유키오(河瀨幸夫·68)씨다.

가와세씨는 세종이 지은 불교 찬가 '월인천강지곡(月印千江之曲)', '석보상절'과 '월인천강지곡'을 합편한 '월인석보(月印釋譜)' 등 남아 있는 우리 고문헌에서 석보상절의 사라진 조각들을 찾아냈고, 7년여 작업 끝에 최근 요코하마의 학술 전문 출판사 슌푸샤(春風社)를 통해 일본어판 '석보상절'을 완간했다. 그는 30년 넘게 공부해온 유창한 우리말로 "원전의 모습을 80~90%쯤은 복원했다"고 말했다. 김영배(81) 동국대 명예교수(세종기념사업회 역주위원)는 "한국에서도 없었던, 학술적으로도 매우 의미 있는 작업을 일본인이 해냈다는 게 더 놀랍다"고 했다.
가와세씨가 한국에 관심을 갖게 된 것은 1979년 무렵이다. 와세다대에서 일본 고문학을 공부하고 고교 국어(일본어) 교사로 일하던 그는 관광차 온 한국 시골 풍경에 푹 빠져들었다. 일본어와 어순이 같은 한국말도 흥미로웠다. 그해 10월 발생한 박정희 대통령 시해 사건으로 한국에 대한 관심도 더 커졌다. "독학으로 한국어를 공부했어요. 한국에 들를 때마다 교보문고에서 초중고 교과서도 차례로 사다 읽었고요. 특히 한국 신문은 일본에 대해 독특하고 깊이 있는 시각과 분석을 보여주더군요."
2003년 교직에서 명예퇴직한 뒤 아예 동국대로 유학을 왔다. 일본과 한국 불교의 대장경을 비교 연구해 석사를 딴 뒤, 2005년 박사과정 때 "일본 헤이안시대 불교 문헌 '곤자쿠모노가타리(今昔物語)'와 비슷한 책이 조선에도 있다"는 말을 들었다. 석보상절과의 첫 만남이었다. "일본 불교는 특히 에도 막부시대 이후 종파에 따라 가르침도 크게 달라졌어요. 석보상절을 읽으면 옛날 일본 스님과 신자들이 이해했던 불교의 원래 모습을 이해할 수 있겠다고 생각했지요."
석보상절, 월인석보, 월인천강지곡을 텍스트로 대장경의 한문 원문도 비교해 읽었다. 다른 우리 고문헌, 지장경이나 약사경 등 일본에 번역된 불경 등도 참고했다. 그는 "무엇보다 한국 고문헌과 불교 공부가 정말 즐거워서 힘든 줄 몰랐다"고 했다. "석보상절만큼 석가모니 부처님의 일대기와 경전의 중요한 가르침들을 알기 쉽게 정리한 책은 동아시아 불교 어디에서도 찾기 어려워요. 일본 사람들도 저처럼 석보상절의 매력에 푹 빠질 수 있겠지요?"
가와세씨가 한국에 관심을 갖게 된 것은 1979년 무렵이다. 와세다대에서 일본 고문학을 공부하고 고교 국어(일본어) 교사로 일하던 그는 관광차 온 한국 시골 풍경에 푹 빠져들었다. 일본어와 어순이 같은 한국말도 흥미로웠다. 그해 10월 발생한 박정희 대통령 시해 사건으로 한국에 대한 관심도 더 커졌다. "독학으로 한국어를 공부했어요. 한국에 들를 때마다 교보문고에서 초중고 교과서도 차례로 사다 읽었고요. 특히 한국 신문은 일본에 대해 독특하고 깊이 있는 시각과 분석을 보여주더군요."
2003년 교직에서 명예퇴직한 뒤 아예 동국대로 유학을 왔다. 일본과 한국 불교의 대장경을 비교 연구해 석사를 딴 뒤, 2005년 박사과정 때 "일본 헤이안시대 불교 문헌 '곤자쿠모노가타리(今昔物語)'와 비슷한 책이 조선에도 있다"는 말을 들었다. 석보상절과의 첫 만남이었다. "일본 불교는 특히 에도 막부시대 이후 종파에 따라 가르침도 크게 달라졌어요. 석보상절을 읽으면 옛날 일본 스님과 신자들이 이해했던 불교의 원래 모습을 이해할 수 있겠다고 생각했지요."
석보상절, 월인석보, 월인천강지곡을 텍스트로 대장경의 한문 원문도 비교해 읽었다. 다른 우리 고문헌, 지장경이나 약사경 등 일본에 번역된 불경 등도 참고했다. 그는 "무엇보다 한국 고문헌과 불교 공부가 정말 즐거워서 힘든 줄 몰랐다"고 했다. "석보상절만큼 석가모니 부처님의 일대기와 경전의 중요한 가르침들을 알기 쉽게 정리한 책은 동아시아 불교 어디에서도 찾기 어려워요. 일본 사람들도 저처럼 석보상절의 매력에 푹 빠질 수 있겠지요?"